El juego de los significantes: Tirso de Molina y la crítica al gobierno de los privados en LA PRUDENCIA EN LA MUJER y PRIVAR CONTRA SU GUSTO
Género y representación en HISTORIA DE LA MONJA ALFÉREZ ESCRITA POR ELLA MISMA de Catalina de Erauso
Género y representación en HISTORIA DE LA MONJA ALFÉREZ ESCRITA POR ELLA MISMA de Catalina de Erauso
Monstruoso Aquiles. Aberración y cruce: Las líneas del género y el deseo autorial
From SOME LIKE IT HOT to Lacan’s Sexuation Theory: «Imperfect» Explorations of Sex, Gender, and Desire
Murky Waters: Obscurity and Fluidity As Signs of Crossing in Early Modern Spanish Literature
Choked by Culture: U.S. Latinas in the Era of Postfeminism and the Millennial Generation
La otredad como centro: Espacios ganados a la cultura hegemónica
Espacios queer: hacia una dinámica de visibilidad e integración
El revés del pretendiente: Hacia una configuración del deseo en una comedia tirsiana de difícil clasificación
ecent stage versions of Tirso de Molina’s Don Gil de las calzas verdes have departed from traditional cape-and-sword approaches and experimented, more or less explicitly, with psychological traits and gender ambiguities. Interestingly, these departures from canonical staging seem to occur more frequently among productions in English, as if translations served the liberating purpose of releasing tensions between texts and their original contexts, hence facilitating the process of adaptation. The balance between translation and adaptation is reflected in the way in which we prioritize theater over drama, i.e., in how the emphasis on performance over the written words is balanced. Since the means of translation are not intrinsic to the text but come from external sources , it is imperative to assess the product’s function before deciding on the methodological approach to its rendition. Drama implies that the text is to be read like a novel or a poem; therefore the translation should…